繁体
(Where moonlight... tangles with the thorn.”)
“谁听见她最后的...祈祷?
音调陡然尖利,似指甲刮过墓板:
我葬了艾米丽...
(“Who heard her final... prayer?”)
而更令她
发麻的是,它离床边越来越近了!
上面用暗金丝线绣满了繁复到令人
的永夜符号和扭曲的藤蔓图案。
随着步伐,一些闪烁着微光的星尘,正从那织
褶皱中不断散逸
来。
(“But my eyes... were veiled... in crimson haze...)
居然没有发
丝毫的脚步声。
(“It was I,” cooed the Dove...)
伴随着袍
主人似漂浮的步伐,一个声音也渐渐清晰起来。
是我, 白鸽说...
芙罗拉屏住呼
,


地贴伏在冷
的地板上,尽量缩小自己的存在
。
它飘落在地板上,像是一
标记。
只能透过床罩不到一掌宽的
隙,窥视着外面的动静。
一个存在,
了房间。
床底的空间极其低矮,她的脸颊几乎贴着地面。
一
难以形容的气味也随之弥漫开来——
重的焚香气息下,掩盖着一
腐烂发酵的甜腻恶臭。
这气味让她胃里一阵翻搅,拼命压抑着呕吐的冲动,连吞咽
都小心翼翼,生怕发
一丝微响。
袍
怪
。
是我, 渡鸦说...
用我的喙衔起...裹尸布,
(Uponthe guillotine... and the Catherine wheel...)
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
(“Who buried... the Silent Nun?”)
只看见豺狼...咬碎...荣光...
旋律空灵断续,时而如乐曲般轻颤,时而如丧钟般沉滞:
袍角拖曳过门
那块磨损严重的东方地毯。
(“It was I,” croaked the Raven...)
在荆棘...缠绕的月光里。”
或许其中还夹杂着一丝土腥气。
透过床底的
隙,只能看到那拖地的袍裾在地毯上无声移动,每一步都缓慢而优雅。
紫近黑。
可我的
睛...被血雾...蒙蔽,
那不是说话声,而是哼唱。
“谁葬了...缄默修女?
那布料异常厚重,仿佛浸透了陈年血污和夜
。
(I buriedEmily...)
视野被限制在狭小的范围,而床底的积灰简直要卷
鼻腔。
转为嘶哑低
,混着肋骨
声:
(I saw onlythe Jackal... shredding... Glory...)
(“With my beak I bore her shroud...)
在
刑台...磔
...之上”
首先映
帘的,是垂落在地毯边缘的一角袍裾。
随即黯淡、消失。
那袍
的主人缓步走向房间中央。